Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 34) | (Йова 36) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І вів Еліуй далїй свою річ і говорив:
  • Elihu fuhr fort:
  • Не вже ж видиться тобі се справедливим, що ти сказав: Я праведнїйший, анїж сам Бог?
  • »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
  • Ти бо сказав: що за користь менї, й що прибуло б менї з того навперід, як і послї того, як би я согрішив?
  • Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Я відкажу й самому тобі й твоїм друзям з тобою:
  • Darauf kann ich dir die Antwort geben, dir und deinen Freunden hier:
  • Глянь лиш на небо й побач; глянь на хмарі, що над тобою.
  • Schau zum Himmel empor, sieh dir die Wolken an — sie sind unerreichbar für dich!
  • Як ти грішиш, що за шкоду йому причиняєш? і хоч би ти проступки твої незнати як збільшив, то що вдїєш ти йому?
  • Genauso wenig kann deine Sünde Gott erreichen; selbst wenn du dich offen gegen ihn stellst: ihn triffst du damit nicht!
  • Коли ти праведен, що ж даєш йому? або що він з руки в тебе візьме?
  • Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
  • Безбожність твоя причинить шкоди тільки чоловікові, та й праведність твоя буде хосенна синові чоловічому.
  • Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
  • Під силою угнїтаючих стогнуть угнетені й нарікають під рокою можних;
  • Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
  • Та нїхто не говорить: Де Бог, мій сотворитель, що його й в ночі осьпівують?
  • Doch keiner fragt nach Gott, nach seinem Schöpfer, der in der dunkelsten Stunde uns noch Hoffnung gibt.
  • Що більш, як зьвіррє земне, нас навчає, і більш, як птаство піднебесне, врозумляє?
  • Keiner wendet sich an Gott, der uns belehrt und der uns weiser macht als alle Tiere draußen, klüger als die Vögel in der Luft.
  • Хоч і кричать, не відказує, задля гординї злих людей.
  • Wenn Menschen um Hilfe schreien, weil die Bosheit siegt, wird Gott sie doch nicht hören.
  • Але се неправда, будьто Бог не чує й Вседержитель не вглядає в те.
  • Ja, sie rufen vergeblich; Gott erhört sie nicht, er beachtet sie nicht einmal.
  • Хоч ти й сказав, що не бачиш його, та суд уже готовий у його, — жди його.
  • Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
  • Але тепер, тим що гнїв Божий не навідав його, й він іще не спізнав його по всїй лютостї його,
  • Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
  • Відчинив Йов легкодушно уста свої й розкидає нерозважно словами.
  • Und deshalb nimmst du den Mund hier so voll! Aber du machst bloß leere Worte, du redest viel und zeigst doch nur, wie unwissend du bist!«

  • ← (Йова 34) | (Йова 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026