Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
  • Weiter sagte Elihu:
  • Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Грім дає знати про неї, та й скот відчуває, що дїєсь.
  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026