Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
»Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.