Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • А від сього тремтить серце в менї й зрушилось із місця свого.
  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Слухайте, слухайте грому; се голос, що виходить із уст його.
  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • По під усїм небом реве він, блиск його — на всю землю.
  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • Ззаду його гуде голос; грімить він голосом величі своєї й не з'упиняє його, коли голос його почуто.
  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Гласом своїм грімить Бог предивно, творить дїла великі, нам недослїдимі.
  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • Він каже снїгові: Окрий землю! Ливень і дощ в його волї.
  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Людям печатає руки**, щоб усї взнали дїло його.
  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • Зьвір утїкає в свій сховок і держиться в своїх леговищах.
  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • Буря приходить з полудня, з півночі ж — студень.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • Від подиху Божого стає лід, і поверхність води стинається.
  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • Вогкостю наповняє він хмяри, а облаки сиплють сьвітло його,
  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • І пускаються вони в напрямі намірів його, щоб виконати те, що він приказує їм, на поверхнї заселеної землї,
  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • Він велить їм ійти або на скараннє, або на благословеннє, або на помилуваннє.
  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Слухай же сього, Иове; стій і роздумуй чудні дїла Божі.
  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Знаєш же, як він послугуєсь ними, та як із хмари сьвітло викликає?
  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Розумієш же рівновагу хмар, се чудне дїло (Бога) найзвершеннїйшого в знаннї?
  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • Як нагрівається одїж твоя, коли він спокійно дихне від полудня?
  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • Або може то ти напинав з ним небеса, тверді, як дзеркало лите?
  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Навчи нас, що сказати йому? Ми бо в тій темряві нїчого поняти не можем.
  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Чи буде йому звіщено, що я говорю? Хиба ж сказав хто, що сказане доходить до його?
  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • Тепер не видко ясного сьвітла зпоза хмар, але повіє вітер, і проясниться.
  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • Сьвітла погода приходить із півночі, а кругом Бога страшна величність.
  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Вседержитель! Ми розумом дослїдити не можем його. Він великий силою, судом і повнотою правосуду. Він же нїкого й не пригнїтає.
  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • То нехай впокоряються перед ним люде, й нехай дрожать перед ним усї, що в серцї мають себе за мудрих!
  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026