Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026