Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
Wer bringt Eis und Frost hervor,
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?