Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
(Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.