Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026