Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І відказав Господь Йовові з бурі й промовив:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, — більш того не зробиш!
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026