Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
»Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Darauf antwortete Hiob nur:
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
»Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
»Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
»Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?
Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?