Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026