Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.