Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
Und wenn sie gefangen liegen in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll alles Guten, wirst du Ruhe haben.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: »Du tust Unrecht?
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
Gedenke, daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen’s von ferne.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.