Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
  • Elihu redete weiter und sprach:
  • Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
  • Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
  • Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
  • Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
  • Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
  • Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
  • Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
  • Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
  • Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
  • Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
  • Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
  • Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
  • Und wenn sie gefangen liegen in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
  • Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
  • so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
  • Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
  • und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
  • І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
  • Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
  • Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
  • Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
  • Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
  • Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
  • Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
  • So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
  • Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
  • Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
  • Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
  • Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll alles Guten, wirst du Ruhe haben.
  • Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
  • Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
  • О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
  • Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
  • Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
  • Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
  • О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
  • Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
  • Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
  • Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
  • Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
  • Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
  • Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
  • Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: »Du tust Unrecht?
  • Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
  • Gedenke, daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
  • Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
  • Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen’s von ferne.
  • Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
  • Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
  • Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
  • Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
  • Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
  • daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
  • А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
  • Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
  • А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
  • siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
  • Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
  • Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
  • В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
  • Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
  • Грім дає знати про неї, та й скот відчуває, що дїєсь.
  • Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026