Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
»Wie lange willst du noch so weiterreden? Wann hörst du auf, hier so viel Wirbel zu machen? Es sind doch nur leere Worte!
Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
Verdreht Gott, der Allmächtige, etwa das Recht? Meinst du, dass er sein Urteil jemals widerruft?
Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
Du aber solltest unermüdlich nach Gott suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
Wenn du aufrichtig und ehrlich bist, dann wird er sich noch heute um dich kümmern und dir Haus und Hof wiedergeben, wie du es verdienst.
І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
Was du früher besessen hast, wird dir gering erscheinen, verglichen mit dem, was Gott dir schenken wird!
Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
Schau doch nur auf die früheren Generationen, und achte auf die Weisheit unserer Väter!
Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
Denn unser Leben währt nur kurze Zeit. Wir wissen gar nichts; wie ein Schatten huschen unsere Tage vorüber.
А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
Aber die Alten können dich aus ihrer reichen Erfahrung belehren. Sie sagten:
Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
›Die Papyrusstaude steht nur dort, wo Sumpf ist, und ohne Wasser wächst kein Schilf.
Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
Genauso geht es dem, der Gott vergisst; wer ihm die Treue bricht, hat keine Hoffnung mehr.
Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
Worauf er sich stützte, das zerbricht, und seine Sicherheit zerreißt wie ein Spinnennetz.
Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
Die Wurzeln verzweigen sich über die Steine und finden einen Weg durch jede Ritze.
Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
Doch ist die Pflanze mitsamt den Wurzeln einmal ausgerissen, weiß keiner mehr, wo sie gestanden hat.
От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
Wer Gott vergisst, dem geht es ebenso. Von seinem Glück bleibt nichts mehr übrig, und andere nehmen seinen Platz ein.
Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
Vergiss es nicht: Gott lässt einen Unschuldigen niemals fallen, und einen Bösen unterstützt er nicht!
Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
Er wird dich wieder lachen lassen und dir Grund zum Jubel geben,