Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І відповів Йов і сказав:
  • Hiob erwiderte:
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026