Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
»Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!