Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
  • Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
  • Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
  • HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
  • Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
  • ( Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
  • Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
  • (Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
  • Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
  • (Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
  • Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
  • (Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
  • Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
  • (Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
  • Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
  • (Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
  • Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
  • ( Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
  • Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
  • Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
  • Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
  • vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
  • Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
  • Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
  • Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
  • Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
  • Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
  • Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
  • І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
  • Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
  • Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
  • daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre,
  • Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
  • daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
  • Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
  • Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
  • Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
  • Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
  • Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
  • Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
  • Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
  • daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
  • Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
  • auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
  • Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
  • wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
  • Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
  • Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
  • З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
  • Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
  • Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
  • Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
  • Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
  • Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
  • Сини слугів твоїх будуть жити, і насїннє їх не загине перед тобою.
  • Du aber bleibst, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.

  • ← (Псалмів 101) | (Псалмів 103) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026