Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
( Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
(Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
(Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
(Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
(Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
(Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
( Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre,
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.