Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. HERR, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
Du, HERR, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
In ihren Zweigen bauen die Vögel ihre Nester, und Störche haben in den Zypressen ihren Brutplatz.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht — dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
O HERR, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Da ist das Meer — so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
Die Herrlichkeit des HERRN möge ewig bestehen! Er freue sich an dem, was er geschaffen hat!
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
Er braucht die Erde nur anzusehen — schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
Singen will ich für den HERRN, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
Wie freue ich mich über den HERRN — möge ihm mein Lied gefallen!