Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Er sprach: »Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.«
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Ort zum anderen zogen,
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
»Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!«
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Der HERR ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der HERR ihm eingab, bewies seine Unschuld.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
Der HERR ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis,
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Im ganzen Land wimmelte es von Fröschen, auch vor dem Palast des Königs machten sie nicht Halt.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Schließlich tötete der HERR alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
Ja, Gott hat Wort gehalten! Er löste sein heiliges Versprechen ein, das er Abraham, seinem Diener, gegeben hatte.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.