Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah und ihre Hilfeschreie hörte,
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Rette uns, HERR, unser Gott! Hol uns heraus aus den Völkern, die dich nicht kennen, und führe uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und dir voller Freude unseren Dank bringen.