Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • Dies sollen alle bekennen, die der HERR erlöst hat. Ja, er hat sie aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht — aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen.
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • Dort erlebten sie die Macht des HERRN, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • Nur ein Wort von ihm — und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • Vor der ganzen Gemeinde sollen sie ihn rühmen und ihn loben vor dem Rat der führenden Männer.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • Hungernde Menschen siedeln sich dort an und gründen Städte, um darin zu wohnen.
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • Doch wenn sie immer weniger werden, wenn sie gebeugt sind von Unglück und Leid,
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • Die aufrichtigen Menschen sehen es voll Freude, und alle niederträchtigen müssen verstummen.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Wer verständig ist, der soll immer wieder daran denken und erkennen, auf welch vielfache Weise der HERR seine Gnade zeigt!

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026