Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
Dies sollen alle bekennen, die der HERR erlöst hat. Ja, er hat sie aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht — aus Ost und West, aus Nord und Süd.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
Dort erlebten sie die Macht des HERRN, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
Nur ein Wort von ihm — und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Vor der ganzen Gemeinde sollen sie ihn rühmen und ihn loben vor dem Rat der führenden Männer.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
Hungernde Menschen siedeln sich dort an und gründen Städte, um darin zu wohnen.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
Doch wenn sie immer weniger werden, wenn sie gebeugt sind von Unglück und Leid,
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
Die aufrichtigen Menschen sehen es voll Freude, und alle niederträchtigen müssen verstummen.