Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.