Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026