Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,