Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026