Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.