Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
  • Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026