Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.