Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026