Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Молитва Давидова. В ислухай, Господи, правду, почуй голосїннє моє; почуй молитву мою з уст нельживих.
Ein Bittgebet Davids. Höre, HERR, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Bittgebet von Lippen ohne Falsch!
Від лиця твого нехай вийде правда моя; очи твої нехай споглянуть на правоту.
Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil, deine Augen schauen, was recht ist.
Ти випробував серце моє, вислїдив мене вночі; ти переглянув — і не знайшов нїчого; думки мої не розходяться з устами моїми.
Du hast mein Herz geprüft, bei Nacht es heimgesucht, du hast mich erprobt, nichts vermagst du zu finden. Ich habe mich besonnen, dass mein Mund sich nicht vergeht.
В дїлах людських, по слову уст твоїх, я сохранив себе від дороги гнобителя.
Bei allem, was Menschen tun, hielt ich mich an das Wort deiner Lippen. Ich habe mich gehütet vor den Pfaden der Gewalt.
Держи шаги мої на дорогах твоїх, щоб не спотикнулись ноги мої.
Fest blieben meine Schritte auf deinen Bahnen, meine Füße haben nicht gewankt.
До тебе взиваю, бо ти вислухаєш мене, о Боже; нахили ухо твоє до мене, почуй слова мої.
Ich habe zu dir gerufen, denn du, Gott, gibst mir Antwort. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
Яви дивную милість твою, ти бо спасаєш правицею твоєю від противників уповаючих на тебе.
Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest, die sich an deiner Rechten vor Empörern bergen.
Сохрани мене, як зїницю ока; в тїни крил твоїх стережи мене
Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel
Від безбожників нападаючих на мене, від ворогів душі моєї, що кругом обступили мене.
vor den Frevlern, die mich hart bedrängten, vor meinen Feinden, die mich wütend umringen!
Серце їх в товщі їх сховалось, устами своїми згорда промовляють.
Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, stolze Worte im Mund geführt.
Де не ступиш, всюди нас обступили; витріщили очі свої на нас, щоб повалити нас на землю.
Auf Schritt und Tritt haben sie mich jetzt umzingelt, ihre Augen richten sich darauf, mich zu Boden zu strecken,
Вони, як лев той, що добичі шукає, і як левчук, що в закутку притаївся.
so wie der Löwe voll Gier zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
Встань, Господи, попереди їх, кинь їх на землю! Спаси душу мою від нечестивого мечем твоїм,
Steh auf, HERR, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, entreiß ihm mein Leben mit dem Schwert!
Від людей рукою твоєю, Господи, від людей сьвіта сього. Доля їх у сьому життю, черево їх ти скарбом твоїм сповняєш; сини їх ситі, а наддостаток свій лишать дїтям своїм.
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! Du füllst ihren Leib mit deinen verborgenen Gütern, auch ihre Söhne werden satt und lassen das, was übrig ist, ihren Kindern.