Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Für den Chormeister. Nach der Weise Hinde der Morgenröte. Ein Psalm Davids.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bleibst fern meiner Rettung, den Worten meines Schreiens?
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; und bei Nacht, doch ich finde keine Ruhe.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
Dir haben unsere Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet.
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
Wälze die Last auf den HERRN! Er soll ihn befreien, er reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat!
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, der mich anvertraut der Brust meiner Mutter.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und kein Helfer ist da!
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
Viele Stiere haben mich umgeben, Büffel von Baschan mich umringt.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
Aufgesperrt haben sie gegen mich ihren Rachen, wie ein reißender, brüllender Löwe.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
Hingeschüttet bin ich wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder, mein Herz ist geworden wie Wachs, in meinen Eingeweiden zerflossen.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
Denn Hunde haben mich umlagert, eine Rotte von Bösen hat mich umkreist. Sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
Ich kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und starren mich an.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Du aber, HERR, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Entreiß mein Leben dem Schwert, aus der Gewalt der Hunde mein einziges Gut!
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
Rette mich vor dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Büffel! — Du hast mir Antwort gegeben.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Versammlung dich loben.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
Die ihr den HERRN fürchtet, lobt ihn; all ihr Nachkommen Jakobs, rühmt ihn; erschauert vor ihm, all ihr Nachkommen Israels!
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut des Elenden Elend. Er hat sein Angesicht nicht verborgen vor ihm; er hat gehört, als er zu ihm schrie.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
Von dir kommt mein Lobpreis in großer Versammlung, ich erfülle mein Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
Die Armen sollen essen und sich sättigen; den HERRN sollen loben, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
Alle Enden der Erde sollen daran denken und sich zum HERRN bekehren: Vor dir sollen sich niederwerfen alle Stämme der Nationen.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
Denn dem HERRN gehört das Königtum; er herrscht über die Nationen.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
Es aßen und warfen sich nieder alle Mächtigen der Erde. Alle, die in den Staub gesunken sind, sollen vor ihm sich beugen. Und wer sein Leben nicht bewahrt hat,