Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
  • Für den Chormeister. Nach der Weise Hinde der Morgenröte. Ein Psalm Davids.
  • Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
  • Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bleibst fern meiner Rettung, den Worten meines Schreiens?
  • Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
  • Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; und bei Nacht, doch ich finde keine Ruhe.
  • На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
  • Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels.
  • До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
  • Dir haben unsere Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
  • Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
  • Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
  • Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
  • Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet.
  • Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
  • Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
  • Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
  • Wälze die Last auf den HERRN! Er soll ihn befreien, er reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat!
  • Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
  • Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, der mich anvertraut der Brust meiner Mutter.
  • Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
  • Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott.
  • Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
  • Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und kein Helfer ist da!
  • Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
  • Viele Stiere haben mich umgeben, Büffel von Baschan mich umringt.
  • І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
  • Aufgesperrt haben sie gegen mich ihren Rachen, wie ein reißender, brüllender Löwe.
  • Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
  • Hingeschüttet bin ich wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder, mein Herz ist geworden wie Wachs, in meinen Eingeweiden zerflossen.
  • Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
  • Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes.
  • Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
  • Denn Hunde haben mich umlagert, eine Rotte von Bösen hat mich umkreist. Sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
  • Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
  • Ich kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und starren mich an.
  • Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
  • Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand.
  • Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
  • Du aber, HERR, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
  • Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
  • Entreiß mein Leben dem Schwert, aus der Gewalt der Hunde mein einziges Gut!
  • Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
  • Rette mich vor dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der Büffel! — Du hast mir Antwort gegeben.
  • Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
  • Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Versammlung dich loben.
  • Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
  • Die ihr den HERRN fürchtet, lobt ihn; all ihr Nachkommen Jakobs, rühmt ihn; erschauert vor ihm, all ihr Nachkommen Israels!
  • Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
  • Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut des Elenden Elend. Er hat sein Angesicht nicht verborgen vor ihm; er hat gehört, als er zu ihm schrie.
  • Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
  • Von dir kommt mein Lobpreis in großer Versammlung, ich erfülle mein Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
  • Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
  • Die Armen sollen essen und sich sättigen; den HERRN sollen loben, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer.
  • Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
  • Alle Enden der Erde sollen daran denken und sich zum HERRN bekehren: Vor dir sollen sich niederwerfen alle Stämme der Nationen.
  • Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
  • Denn dem HERRN gehört das Königtum; er herrscht über die Nationen.
  • Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
  • Es aßen und warfen sich nieder alle Mächtigen der Erde. Alle, die in den Staub gesunken sind, sollen vor ihm sich beugen. Und wer sein Leben nicht bewahrt hat,
  • Вони прийдуть і звістять людям, що народяться, правоту його, що так устроїв.
  • Nachkommen werden ihm dienen. Vom Herrn wird man dem Geschlecht erzählen, das kommen wird.

  • ← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026