Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
Mein Gott, Tag und Nacht rufe ich zu dir um Hilfe, aber du antwortest nicht und schenkst mir keine Ruhe.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
Du bist doch der heilige Gott! Du bist es, dem das Volk Israel seine Loblieder singt.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr — nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
»Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Du bist mein Gott, seitdem mein Leben begann. Seit der Stunde meiner Geburt bin ich auf dich angewiesen.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Bleib mir jetzt doch nicht fern! Groß ist meine Angst! Weit und breit gibt es keinen, der mir hilft.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
Meine Kraft schwindet wie Wasser, das versickert, und alle meine Knochen sind wie ausgerenkt. Mein Herz verkrampft sich vor Angst,
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
und meine ganze Kraft ist dahin, verdorrt wie eine staubige Tonscherbe. Die Zunge klebt mir am Gaumen. Du lässt mich im Tode versinken.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
Eine Meute böswilliger Menschen umkreist mich, gierig wie wildernde Hunde. Hände und Füße haben sie mir durchbohrt.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
Ich kann alle meine Knochen zählen. Sie aber starren mich schadenfroh an.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
Schon teilen sie meine Kleider unter sich auf und losen um mein Gewand.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
HERR, wende dich nicht länger von mir ab! Nur du kannst mir neue Kraft geben, komm mir schnell zu Hilfe!
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Rette mich vor dem tödlichen Schwert, bewahre mich vor den Krallen der Hundemeute! Ich habe doch nur dieses eine Leben!
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
Reiß mich heraus aus dem Rachen der Löwen und beschütze mich vor den Hörnern dieser wilden Stiere! Und tatsächlich, Herr: Du hast mich erhört!
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
Alle, die ihr den HERRN achtet, preist ihn! Ihr Nachkommen von Jakob, ehrt ihn! Begegnet ihm in Ehrfurcht, ihr vom Volk Israel!
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
Denn er hat den Hilflosen nicht verachtet, über sein Elend ging er nicht hinweg. Nein, Gott wandte sich nicht von ihm ab, sondern hörte auf ihn, als er um Hilfe schrie.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
HERR, jetzt habe ich allen Grund, dir vor der großen Gemeinde ein Loblied zu singen. Was ich dir in meiner Not versprochen habe, löse ich nun ein; alle, die Ehrfurcht vor dir haben, sind meine Zeugen.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
Die Armen sollen sich wieder satt essen. Alle, die nach dem HERRN fragen, sollen ihn loben. Euer Leben lang dürft ihr euch daran freuen!
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
Auch in den fernsten Ländern werden Menschen Gott erkennen und zu ihm umkehren, ja, alle Völker werden sich vor ihm niederwerfen.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
Denn der HERR ist König, er herrscht über alle Nationen.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
Auch die Großen dieser Erde müssen vor ihm niederfallen, sie, die immer mehr als genug zu essen hatten. Ja, vor ihm werden einmal alle Menschen ihre Knie beugen, alle Sterblichen, denen das Leben zwischen den Fingern zerrinnt.