Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
(Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
(Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
(Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
(Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
(Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
(Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
(«Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
Ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er’s.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.