Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.
  • Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
  • Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
  • Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
  • (Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
  • На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
  • (Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lobe Israels.
  • До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
  • (Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
  • Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
  • (Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
  • Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
  • (Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
  • Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
  • (Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
  • Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
  • («Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.
  • Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
  • Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
  • Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
  • Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
  • Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
  • Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
  • Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
  • Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
  • І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
  • Ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
  • Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
  • Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  • Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
  • Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
  • Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
  • Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
  • Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
  • Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
  • Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
  • Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
  • Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
  • Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
  • Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
  • Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
  • Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
  • Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
  • Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
  • Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
  • Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
  • Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
  • Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
  • Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er’s.
  • Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
  • Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
  • Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
  • Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
  • Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
  • Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
  • Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
  • Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
  • Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
  • Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
  • Вони прийдуть і звістять людям, що народяться, правоту його, що так устроїв.
  • Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.

  • ← (Псалмів 21) | (Псалмів 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026