Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: Псальма Давидова. На тебе вповаю, Господи; не дай менї осоромитись по віки; по твоїй справедливостї спаси мене.
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen.
  • Нахили до мене ухо твоє, спаси мене скоро! Будь менї баштою, домом оборонним, щоб спасти мене!
  • HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
  • Ти бо єси скеля моя, башта моя, і задля імени твого веди мене й навчай мене.
  • ( Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!
  • Виведи мене з сїтки, що тайно заставили її на мене; ти бо єси твердиня моя.
  • Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
  • В руки твої віддаю духа мого; ти ізбавив мене, Господи, Боже правди!
  • (Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
  • Зненавидїв я тих, що вважають на божища нїкчемні; я ж вповав на Господа.
  • (In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.
  • Зрадїю серцем і звеселюся задля милосердя твого; бачивши горе моє, ти знав тїсноту душі моєї,
  • (Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
  • І не віддав мене ворогові в руки, поставив ноги мої на широкому просторі.
  • (Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not
  • Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє.
  • (und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
  • Бо в горю нидїє життє моє, і лїта мої в зітханню; в несправедливостї ізнемоглась сила моя, і костї мої струпішіли.
  • HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.
  • Став я посьміховиском не то що для всїх ворогів моїх, а й надто ще більше для сусїдів моїх, і страшилом для знакомих моїх; хто бачить мене на улицї, той втїкає від мене.
  • Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
  • Забуто мене в серцї, як помершого; став я наче розбита посудина.
  • Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
  • Чув бо я брехню від багацько людей — кругом пострах — як всї змовлялись проти мене; вони чигали на життє моє.
  • Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
  • Я ж, я вповав на тебе, Господи, я казав: ти єси Бог мій!
  • Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.
  • Днї мої в руках твоїх; вирятуй мене з рук ворога мого і від гонителїв моїх!
  • Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!
  • Сьвіти лицем твоїм на слугу твого, спаси мене по милостї твоїй!
  • Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
  • Господи, не допусти сорому на мене, бо я призвав тебе на поміч! Побий соромом беззаконних, нехай в пеклї нїміють!
  • Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
  • Зацїпи уста брехливі, що в гордостї і зневазї верзять мерзоту проти праведника!
  • HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.
  • Як велика доброта твоя, що зберіг єси для боящихся тебе, що явив перед синами людськими людям, що вповають на тебе.
  • Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
  • Ти сховаєш їх у сховку перед лицем твоїм від заговорів людських; ти сховаєш їх у домівцї від язиків сварливих.
  • Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
  • Благословен Господь! Бо чудно явив він на менї милість свою в оборонному містї.
  • Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
  • Сказав я, правда, в переляку: Я відлучений від очей твоїх; та все ж таки ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.
  • Полюбіть Господа, всї його праведні! Вірних сохранить Господь, а сповна відплатить тому, хто живе в гординї.
  • Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
  • Будьте сильні і майте в серцї одвагу, ви всї, що вповаєте на Господа.
  • Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.

  • ← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026