Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
Von David. Streite, HERR, gegen alle, die gegen mich streiten, bekämpfe alle, die mich bekämpfen!
Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
Ergreife Schild und Waffen; steh auf, um mir zu helfen!
Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
Schwing den Speer und die Lanze gegen meine Verfolger! Sag zu mir: Ich bin deine Hilfe!
Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
In Schmach und Schande sollen fallen, die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen sollen und vor Scham erröten, die auf mein Unglück sinnen.
Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind; der Engel des HERRN stoße sie fort.
Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
Ihr Weg soll finster und schlüpfrig sein; der Engel des HERRN verfolge sie.
Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
Denn grundlos haben sie mir Grube und Netz versteckt, grundlos haben sie sie mir gegraben.
Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
Unvermutet ereile ihn das Verderben; und sein Netz, das er gelegt hat, fange ihn, er falle ins Verderben.
А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
Meine Seele aber wird jubeln über den HERRN und sich über seine Hilfe freuen.
Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
Mit all meinen Gliedern will ich sagen: HERR, wer ist wie du? Du entreißt den Schwachen dem, der stärker ist, den Schwachen und Armen dem, der ihn ausraubt.
Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
Da traten gewalttätige Zeugen auf. Sie fragen mich, was ich nicht weiß.
Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; ich bin verlassen und einsam.
А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
Ich aber zog ein Bußkleid an, als sie erkrankten, und quälte mich ab mit Fasten. Nun kehre mein Gebet zurück in meine Brust.
Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
Als wäre es ein Freund oder Bruder, so ging ich betrübt umher, wie man Leid trägt um die Mutter, trauernd und tief gebeugt.
Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
Doch als ich stürzte, freuten sie sich und taten sich zusammen. Sie taten sich gegen mich zusammen wie Schläger, die ich nicht kenne. Sie zerrissen und gaben keine Ruhe.
Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
Als ich hinkte, verhöhnten sie mich als Krüppel, knirschten gegen mich mit den Zähnen.
Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
HERR, wie lange noch wirst du das ansehn? Rette mein Leben vor ihrer Wut, mein einziges Gut vor den Löwen!
Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
Ich will dir danken in großer Versammlung, vor zahlreichem Volk dich loben.
Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
Über mich sollen die sich nicht freuen, die mich voll Lüge befeinden, nicht mit den Augen zwinkern, die mich grundlos hassen.
Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden; gegen die Stillen im Land ersinnen sie listige Pläne.
І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
Sie rissen den Mund gegen mich auf und sagten: Ha, dir geschieht recht! Wir haben es gesehen mit eigenen Augen.
Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
Du hast es gesehen, HERR. So schweig doch nicht! HERR, bleib mir nicht fern!
Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
Wach auf, tritt ein für mein Recht, erwache, mein Gott und mein HERR, um für mich zu streiten!
Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
Verschaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR, du mein Gott! Sie sollen sich über mich nicht freuen.
Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
Lass sie nicht sagen in ihrem Herzen: Ha, das freut uns! Sie sollen nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
In Schmach und Schande sollen alle fallen, die sich über mein Unglück freuen, in Schmach und Schimpf sollen sich kleiden, die gegen mich großtun.
Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
Es sollen jubeln und sich freuen, die wünschen, dass ich im Recht bin. Sie sollen immer sagen: Groß ist der HERR, er hat Gefallen am Heil seines Knechts.