Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
  • Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
  • Hört zu, all ihr Völker! Horcht auf, ihr Bewohner der Erde!
  • Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
  • Ob ihr einfache oder vornehme Leute seid, ob arm oder reich —
  • Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
  • ich habe euch Wichtiges zu sagen! Meine Worte sind die Worte eines Weisen, und tiefe Einsicht spricht aus ihnen.
  • Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
  • Denn ich höre genau zu, wenn Gott mir Sprüche der Weisheit vermittelt, beim Spiel auf der Laute will ich euch nun ihre Bedeutung erklären.
  • Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
  • Warum sollte ich mich fürchten, wenn ein Unglück naht, wenn ich umgeben bin von boshaften und hinterhältigen Menschen?
  • Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
  • Sie verlassen sich auf ihren Reichtum, mit Geld und Luxus protzen sie.
  • (Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
  • Doch niemand kann für das Leben seines Freundes bezahlen, niemand kann ihn bei Gott vom Tod freikaufen.
  • Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
  • Denn ein Menschenleben kann man nicht mit Gold aufwiegen — aller Reichtum dieser Welt wäre noch zu wenig!
  • Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
  • Keiner lebt hier ewig, niemand kann dem Grab entrinnen.
  • В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
  • Jeder kann es sehen: Auch die klügsten Menschen werden vom Tod ereilt, genauso wie Tagträumer und Dummköpfe. Ihren Besitz müssen sie zurücklassen — für andere!
  • Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
  • Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
  • Reichtum und Ansehen erhalten keinen Menschen am Leben; er verendet wie das Vieh.
  • Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
  • Dieses Schicksal trifft alle, die auf sich selbst vertrauen und sich in ihrem überheblichen Gerede gefallen:
  • Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
  • Ahnungslos wie Schafe trotten sie in die Totenwelt; ihr Hirte dort ist niemand anderes als der Tod. Ihr Körper verwest im Grab, und ihre vornehmen Häuser zerfallen. Dann bricht ein neuer Morgen an — der Tag, an dem die aufrichtigen Menschen über sie triumphieren.
  • Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
  • Ich bin gewiss: Gott wird mich erlösen, er wird mich den Klauen des Todes entreißen.
  • Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
  • Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
  • Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
  • Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
  • То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
  • Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
  • Чоловік, що має повагу, а розуму не має, зрівняється скоту, що на зарізь.
  • Und doch kommt auch er dorthin, wo seine Vorfahren sind, die nie mehr das Licht sehen.

  • ← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026