Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
  • Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
  • Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
  • Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
  • Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
  • (beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!
  • Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
  • (Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
  • Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
  • (Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
  • Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
  • (Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
  • Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
  • die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
  • (Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
  • ( Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
  • Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
  • (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es lassen anstehen ewiglich,
  • Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
  • daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
  • В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
  • Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.
  • Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
  • Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.
  • Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
  • Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
  • Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
  • Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben’s ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)
  • Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
  • Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
  • Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
  • Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)
  • Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
  • Laß dich’s nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
  • Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
  • Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
  • То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
  • Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset’s, wenn einer sich gütlich tut;
  • Чоловік, що має повагу, а розуму не має, зрівняється скоту, що на зарізь.
  • aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

  • ← (Псалмів 48) | (Псалмів 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026