Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу.
Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря.
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій.
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя,
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог!
Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною.
Deines Opfers halben strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei 1000 gehen.
Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях — моя.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу?
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої!
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене.
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій?
Aber zum Gottlosen spricht Gott: »Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе.
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав;
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої.
Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir’s unter Augen stellen.
Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.