Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.
Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
Vernimm, Gott, mein Bittgebet, verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
Achte auf mich und erhöre mich! Klagend irre ich umher und bin verstört
Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
wegen des Geschreis des Feindes, unter dem Druck des Frevlers. Denn sie überhäufen mich mit Unheil und befehden mich voller Grimm.
Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
Mir bebt das Herz in der Brust; mich überfielen die Schrecken des Todes.
І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
Furcht und Zittern erfassten mich; ich schauderte vor Entsetzen.
Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
Da dachte ich: Hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.
Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
Siehe, weit fort möchte ich fliehen, die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
An einen sicheren Ort möchte ich eilen vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache! Denn in der Stadt habe ich Gewalttat und Hader gesehen.
Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht, sie ist voll Unheil und Mühsal.
Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
In ihrer Mitte herrscht Verderben, Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
Denn nicht ein Feind beschimpft mich, das könnte ich ertragen; nicht einer, der mich hasst, tritt groß gegen mich auf, vor ihm könnte ich mich verbergen.
З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
Nein, du bist es, ein Mensch mir gleich, mein Freund und mein Vertrauter.
Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
Wir haben unsere Vertrautheit genossen, wir gingen im Haus Gottes umher in wogender Menge.
Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
Der Tod soll sie überfallen, lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich! Denn Bosheit ist an ihren Orten, in ihrem Innern.
Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
Ich aber, zu Gott will ich rufen und der HERR wird mich retten.
Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
Am Abend, am Morgen und am Mittag seufze ich und stöhne, da hat er meine Stimme gehört,
Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
er hat mich befreit, mein Leben ist in Sicherheit vor denen, die gegen mich kämpfen. Denn unter vielen waren manche für mich!
Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
Gott hört und beugt die Feinde nieder, er, der thront von Urzeit an. [Sela] Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht.
Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
Der Feind legte Hand an seine Getreuen, seinen Bund hat er entweiht.
Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
Glatt wie Butter waren seine Reden, doch in seinem Herzen sann er auf Streit, linder als Öl waren seine Worte und waren doch gezückte Schwerter.