Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
  • Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.
  • Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
  • Vernimm, Gott, mein Bittgebet, verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
  • Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
  • Achte auf mich und erhöre mich! Klagend irre ich umher und bin verstört
  • Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
  • wegen des Geschreis des Feindes, unter dem Druck des Frevlers. Denn sie überhäufen mich mit Unheil und befehden mich voller Grimm.
  • Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
  • Mir bebt das Herz in der Brust; mich überfielen die Schrecken des Todes.
  • І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
  • Furcht und Zittern erfassten mich; ich schauderte vor Entsetzen.
  • Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
  • Da dachte ich: Hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.
  • Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
  • Siehe, weit fort möchte ich fliehen, die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
  • Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
  • An einen sicheren Ort möchte ich eilen vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
  • День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
  • Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache! Denn in der Stadt habe ich Gewalttat und Hader gesehen.
  • Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
  • Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht, sie ist voll Unheil und Mühsal.
  • Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
  • In ihrer Mitte herrscht Verderben, Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
  • А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
  • Denn nicht ein Feind beschimpft mich, das könnte ich ertragen; nicht einer, der mich hasst, tritt groß gegen mich auf, vor ihm könnte ich mich verbergen.
  • З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
  • Nein, du bist es, ein Mensch mir gleich, mein Freund und mein Vertrauter.
  • Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
  • Wir haben unsere Vertrautheit genossen, wir gingen im Haus Gottes umher in wogender Menge.
  • Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
  • Der Tod soll sie überfallen, lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich! Denn Bosheit ist an ihren Orten, in ihrem Innern.
  • Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
  • Ich aber, zu Gott will ich rufen und der HERR wird mich retten.
  • Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
  • Am Abend, am Morgen und am Mittag seufze ich und stöhne, da hat er meine Stimme gehört,
  • Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
  • er hat mich befreit, mein Leben ist in Sicherheit vor denen, die gegen mich kämpfen. Denn unter vielen waren manche für mich!
  • Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
  • Gott hört und beugt die Feinde nieder, er, der thront von Urzeit an. [Sela] Denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht.
  • Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
  • Der Feind legte Hand an seine Getreuen, seinen Bund hat er entweiht.
  • Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
  • Glatt wie Butter waren seine Reden, doch in seinem Herzen sann er auf Streit, linder als Öl waren seine Worte und waren doch gezückte Schwerter.
  • А ти, Боже, провалиш їх в яму погибелї: люде кровожадні і зрадники не дожиють половини віку свого. Я ж буду вповати на тебе.
  • Wirf deine Sorge auf den HERRN, er wird dich erhalten! Niemals lässt er den Gerechten wanken.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026