Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
(daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
(Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
(Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
(Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
(Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.