Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
  • Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
  • Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
  • Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
  • Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
  • ( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
  • Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
  • (daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
  • Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
  • (Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
  • І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
  • ( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
  • Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
  • (Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
  • Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
  • (Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
  • Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
  • (Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
  • День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
  • Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
  • Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
  • Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
  • Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
  • Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
  • А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
  • Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
  • З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
  • Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
  • Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
  • die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
  • Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
  • Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
  • Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
  • Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
  • Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
  • Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
  • Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
  • Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
  • Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
  • Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
  • Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
  • Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
  • Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
  • Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
  • А ти, Боже, провалиш їх в яму погибелї: люде кровожадні і зрадники не дожиють половини віку свого. Я ж буду вповати на тебе.
  • Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026