Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 55) | (Псалмів 57) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: після "Голубка з далеких дубравин"; памятна пісня Давидова, як Филистії зловили його в Гетї. П омилуй мене, Боже, бо розлютився на мене чоловік; день в день нападає на мене, і доскуляє менї.
  • Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.
  • Вороги мої цїлий день лютують; багато бо їх наступає на мене, розбуявшись.
  • Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich.
  • В день страху мого я вповаю на тебе!
  • (Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich.
  • Ради Бога хвалити му слово його: на Бога вповаю, не побоюся; що заподїє менї тїло?
  • ( Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich.
  • Цїлий день зневажають вони слова мої, всї думки їх на зло проти мене.
  • (Ich will Gottes Wort rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
  • Збираються, ховаються, мої пяти назирають, бо засїли на душу мою.
  • ( Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir übel tun.
  • Хиба в беззаконню спастись їм? Відкинь, Боже, у гнїві народи!
  • (Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
  • Блуканнє моє залїчене в тебе. Збери сльози мої в посудину твою; чи не записані вони в тебе?
  • (Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
  • Тодї відступлять вороги мої, в день, коли я покличу; знаю се, що Бог зо мною.
  • Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie.
  • В Бозї восхвалю слово, в Господї восхвалю слово.
  • Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist.
  • На Бога вповаю, не побоюся; що заподїє менї чоловік?
  • Ich will rühmen Gottes Wort; ich will rühmen des HERRN Wort.
  • Зо мною, Боже, обіти слюбовані перед тобою, віддам хвалу тобі.
  • Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun?
  • Ти бо збавив душу мою від смертї. Чи не спасеш і ніг моїх від спотикання, щоб ходити менї перед Богом в сьвітлї життя сього?
  • Ich habe dir, Gott, gelobt, daß ich dir danken will;

  • ← (Псалмів 55) | (Псалмів 57) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026