Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора: "Не пропадеш!" Памятна пісня Давидова, як Саул післав стерегти дім його, щоб вбити його. В изволь мене від ворогів моїх, мій Боже! Оборони мене від тих, що встали проти мене.
Für den Chormeister. Nach der Weise Verdirb nicht! Ein Miktam-Lied Davids. Als Saul hinschickte und man das Haus bewachte, um ihn zu töten.
Визволь мене від тих, що роблять беззаконнє, і спаси мене від кровожадних!
Entreiß mich meinen Feinden, mein Gott, beschütze mich vor meinen Gegnern!
Ось бо вони чигають на душу мою; сильні збираються на мене не за переступ мій і не за гріх мій, Господи!
Entreiß mich denen, die Unrecht tun, vor blutgierigen Männern rette mich!
Без вини моєї збігаються і готовляться; встань на поміч менї й поглянь!
Denn siehe: Sie lauerten mir auf, Mächtige greifen mich an. An mir, HERR, ist kein Frevel und keine Sünde.
Встань, Господи, Боже сил небесних, Боже Ізраїлський, щоб побачити всї ті народи! Не пощади нї одного з тих невірних беззаконників!
Ich bin ohne Schuld. Sie aber stürmen vor und stellen sich auf. Wach auf, komm mir entgegen und sieh doch!
Вечером вертають назад, виють, як собаки, і кругом обходять город.
HERR, du Gott der Heerscharen, Gott Israels, wach auf, such heim alle Völker, sei keinem gnädig, der treulos Unrecht tut! [Sela]
Ось, губами своїми верзяють, мечі в устах їх, бо, думають вони, хто почує?
Am Abend kommen sie wieder, sie kläffen wie Hunde, umkreisen die Stadt.
А ти, Господи, посьмієшся над ними, осоромиш всї народи.
Siehe, sie geifern mit ihrem Maul, Schwerter sind auf ihren Lippen: Wer wird es schon hören?
Сило моя! До тебе я обертаюсь, ти бо прибіжище моє.
Du aber, HERR, lachst über sie, du spottest über alle Völker.
Бог милосердний на зустріч менї вийде; Бог дасть менї втїху над ворогами моїми.
Meine Stärke, an dich will ich mich halten, denn Gott ist meine schützende Burg.
Не повбивай їх, щоб не забув народ мій! Розсип їх потугою своєю, і притисни їх, Господи, защитнику наш!
Mein huldreicher Gott kommt mir entgegen; Gott lässt mich herabsehen auf meine Gegner.
За гріхи губ їх, за слова уст їх, нехай спіймаються в гординї своїй, і за проклони і за брехню, котру росказують.
Töte sie nicht, damit mein Volk nicht vergisst. In deiner Macht zerstreue sie, wirf sie nieder, HERR, du unser Schild!
Зроби конець в яростї, зроби конець, щоб їх більш не було, щоб пізнали, що Бог править над родом Якова аж по край землї.
Sünde ist in ihrem Mund jedes Wort ihrer Lippen, sie sollen sich in ihrem Hochmut verfangen wegen des Fluchs und der Lüge, die sie reden.
А вечером нехай вертають назад, нехай виють, як собаки, і кругом города ходять.
Vernichte sie im Zorn, vernichte und sie sind nicht mehr da! Sie sollen erkennen, dass Gott in Jakob Herrscher ist und bis an die Enden der Erde. [Sela]
Нехай шляються за їдою, і неситі ночують.
Am Abend kommen sie wieder, sie kläffen wie Hunde, umkreisen die Stadt,
А я про силу твою буду сьпівати, і вранцї прославляти благость твою; ти бо був великою зашитою моєю, і прибіжищем в день тїсноти моєї.
sie streunen umher, gierig nach Fraß, werden sie nicht satt, dann knurren sie.