Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 64) | (Псалмів 66) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора; псальма Давидова, пісня. М овчки дожидає тебе, Боже, хвала на Сионї, і сповняться обітницї тобі.
  • Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied.
  • Ти слухаєш молитву нашу; до тебе прийде всяке тїло.
  • Dir ist Schweigen Lobgesang, Gott, auf dem Zion, dir erfüllt man Gelübde.
  • Несправедливостї подужали мене; наші провини, ти простиш їх.
  • Du erhörst das Bittgebet. Alles Fleisch wird zu dir kommen.
  • Щасливий, кого ти вибереш і даси йому приблизитись: він жити ме у дворах твоїх. Наситимось добром дому твого, сьвятощами храму твого.
  • Sündenlasten, die mir zu schwer sind, unsere Frevel, nur du kannst sie sühnen.
  • Дивні речі промовиш до нас у справедливостї, Боже, спасителю наш, ти надїя всїх кінцїв землї і далекого моря!
  • Selig, den du erwählst und in deine Nähe holst, in deinen Höfen darf er wohnen. Wir wollen uns sättigen am Gut deines Hauses, am heiligen Gut deines Tempels.
  • Ти, що утвердив гори силою своєю, підперезавшись потугою,
  • Furcht gebietende Taten vollbringst du und gibst uns Antwort in Gerechtigkeit, du Gott unsrer Rettung, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Gestade.
  • Котрий тихомирить бурханнє моря, ревучі його филї і заверюху народів.
  • Du gründest die Berge in deiner Kraft, du gürtest dich mit Stärke.
  • Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу.
  • Du stillst das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen, das Tosen der Völker.
  • Ти дбаєш про землю, і даєш їй достатку: щедриш її великим багацтвом: Божий потік повний води. Ти приготовляєш для неї хлїб, що даєш рости йому.
  • Alle, die an den Enden der Erde wohnen, erschauern vor deinen Zeichen; das Kommen des Morgens und des Abends erfüllst du mit Jubel.
  • Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.
  • Du hast für das Land gesorgt, es getränkt, es überschüttet mit Reichtum. Der Bach Gottes ist voller Wasser, gedeihen lässt du ihnen das Korn, so lässt du das Land gedeihen.
  • Ти увінчав рік добротою твоєю, і слїди твої повні товщі.
  • Du hast seine Furchen getränkt, seine Schollen geebnet, du machst es weich durch Regen, segnest seine Gewächse.
  • Ростуть буйно левади в пустинї, радостю вкриваються узгіря.
  • Du hast das Jahr mit deiner Güte gekrönt, von Fett triefen deine Spuren.
  • Луги покриваються стадами, а долини поростають житом; все торжествує, все сьпіває.
  • In der Steppe prangen Auen, es gürten sich die Höhen mit Jubel.

  • ← (Псалмів 64) | (Псалмів 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026