Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора; псальма Давидова, пісня. М овчки дожидає тебе, Боже, хвала на Сионї, і сповняться обітницї тобі.
Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.
Ти слухаєш молитву нашу; до тебе прийде всяке тїло.
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
Несправедливостї подужали мене; наші провини, ти простиш їх.
(Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
Щасливий, кого ти вибереш і даси йому приблизитись: він жити ме у дворах твоїх. Наситимось добром дому твого, сьвятощами храму твого.
(Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
Дивні речі промовиш до нас у справедливостї, Боже, спасителю наш, ти надїя всїх кінцїв землї і далекого моря!
( Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
Ти, що утвердив гори силою своєю, підперезавшись потугою,
( Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
Котрий тихомирить бурханнє моря, ревучі його филї і заверюху народів.
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
Перед дивами твоїми лякаються народи на всїх кінцях землї; ти звеселяєш країну сходу і заходу.
(der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
Ти дбаєш про землю, і даєш їй достатку: щедриш її великим багацтвом: Божий потік повний води. Ти приготовляєш для неї хлїб, що даєш рости йому.
(daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
Ти наповаєш борозни її, рівняєш скиби її, мякчиш їх дощами, благословиш ростину її.
Du suchest das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
Ти увінчав рік добротою твоєю, і слїди твої повні товщі.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
Ростуть буйно левади в пустинї, радостю вкриваються узгіря.
Du krönest das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.