Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 65) | (Псалмів 67) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: пісня, псальма. Воскликнїте Господеві, всї на землї!
  • Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
  • Сьпівайте славу імені його, звеличіть хвалу його!
  • Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
  • Кажіть Богові: як страшні дїла твої! Задля великої сили твоєї піддаються тобі вороги твої, піддобруючись.
  • Sprechet zu Gott: »Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
  • Цїла земля поклониться тобі, і сьпівати ме псальми; вона сьпівати ме імені твому.
  • Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen.« (Sela.)
  • Прийдїть і погляньте на дїла Божі! Страшний він в дїлах проти синів людських.
  • Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
  • Він обернув море в сушу, пішки перейшли вони ріку; там ми радувались о нїм.
  • Er verwandelte das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
  • Він царює потугою своєю на віки; очі його споглядають на народи: Щоб не збунтувались ворохобники!
  • Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)
  • Прославляйте, народи, Бога нашого, і голосїть хвалу його!
  • Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
  • Він дав життє душі нашій і не допустив, щоб похитнулись ноги наші.
  • der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
  • Ти спробував нас, Боже, ти перетопив нас, як срібло перетоплюється.
  • Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
  • Ти завів нас у сїти, завдав нам тяжкі оберемки на плечі наші.
  • du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
  • Ти допустив, щоб люде насїли нам на шию; ми перейшли вогонь і воду; да ти вивів нас на чисте поле.
  • du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
  • Увійду я в дім твій з жертвами цїлопалення, віддам тобі обітницї мої,
  • Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
  • Що уста мої слюбували, і губи мої обіцяли в тїснотї моїй.
  • wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
  • Як жертву всепалення, принесу тобі тучних баранів з кадилом; пожертвую воли вкупі з козлами.
  • Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)
  • Прийдїть, послухайте, всї, що боїтесь Бога, і я роскажу, що він вдїяв душі моїй.
  • Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
  • До него взивав я устами моїми, і величав язиком моїм.
  • Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
  • Коли б я бачив в серцї моїм беззаконнє, то Бог не почув би мене.
  • Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;
  • Та Бог почув, він зглянувся на голос молитви моєї.
  • aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
  • Благословен Бог, котрий не відкинув молитву мою, і не одвернув милосердє своє від мене.
  • Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

  • ← (Псалмів 65) | (Псалмів 67) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026