Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 65) | (Псалмів 67) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві хора: пісня, псальма. Воскликнїте Господеві, всї на землї!
  • Ein Lied. Jubelt Gott zu, all ihr Menschen auf der Erde!
  • Сьпівайте славу імені його, звеличіть хвалу його!
  • Singt und musiziert zu seiner Ehre, stimmt ein Loblied an auf seine Größe und Pracht!
  • Кажіть Богові: як страшні дїла твої! Задля великої сили твоєї піддаються тобі вороги твої, піддобруючись.
  • Sprecht zu Gott: »Wie ehrfurchtgebietend sind deine Taten! Vor deiner Macht müssen sogar deine Feinde sich beugen.
  • Цїла земля поклониться тобі, і сьпівати ме псальми; вона сьпівати ме імені твому.
  • Alle Völker der Erde werden dich anbeten, sie werden dich preisen und deinen Namen besingen.«
  • Прийдїть і погляньте на дїла Божі! Страшний він в дїлах проти синів людських.
  • Kommt und seht, was Gott getan hat; wie ehrfurchtgebietend sind seine Taten unter den Menschen!
  • Він обернув море в сушу, пішки перейшли вони ріку; там ми радувались о нїм.
  • Er teilte das Meer und ließ sein Volk hindurchziehen, trockenen Fußes konnten sie das Wasser durchqueren. Darum freuen wir uns über Gott!
  • Він царює потугою своєю на віки; очі його споглядають на народи: Щоб не збунтувались ворохобники!
  • Ja, er hat alle Macht und regiert für immer und ewig. Er schaut auf die Völker — ihm entgeht nichts. Wer kann schon gegen ihn bestehen?
  • Прославляйте, народи, Бога нашого, і голосїть хвалу його!
  • Ihr Völker, preist unseren Gott! Lobt ihn laut, dass alle es hören!
  • Він дав життє душі нашій і не допустив, щоб похитнулись ноги наші.
  • Gott erhält uns am Leben, er lässt uns nicht untergehen.
  • Ти спробував нас, Боже, ти перетопив нас, як срібло перетоплюється.
  • Du, o Gott, hast uns geprüft, du hast uns geläutert wie Silber im Schmelzofen:
  • Ти завів нас у сїти, завдав нам тяжкі оберемки на плечі наші.
  • Du hast uns in die Falle laufen lassen und schwere Lasten auf unsere Schultern gelegt.
  • Ти допустив, щоб люде насїли нам на шию; ми перейшли вогонь і воду; да ти вивів нас на чисте поле.
  • Andere Menschen trampelten auf uns herum, durch viele Feuerproben mussten wir hindurch — aber du hast uns aus der Gefahr befreit und uns mehr gegeben, als wir brauchten.
  • Увійду я в дім твій з жертвами цїлопалення, віддам тобі обітницї мої,
  • Ich komme jetzt mit Brandopfern in dein Heiligtum und löse meine Versprechen ein,
  • Що уста мої слюбували, і губи мої обіцяли в тїснотї моїй.
  • die ich in meiner Not hinausgeschrien habe.
  • Як жертву всепалення, принесу тобі тучних баранів з кадилом; пожертвую воли вкупі з козлами.
  • Nun bringe ich dir die wertvollsten Opfertiere: fette Widder, Rinder und Ziegenböcke. Ihr Rauch soll aufsteigen zu dir.
  • Прийдїть, послухайте, всї, що боїтесь Бога, і я роскажу, що він вдїяв душі моїй.
  • Kommt und hört mir zu, ihr, die ihr Gott achtet und ehrt, ich will euch erzählen, was er für mich getan hat.
  • До него взивав я устами моїми, і величав язиком моїм.
  • Als ich zu ihm um Hilfe schrie, wusste ich: Gott wird mir helfen! Deshalb begann ich, ihn zu preisen.
  • Коли б я бачив в серцї моїм беззаконнє, то Бог не почув би мене.
  • Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört.
  • Та Бог почув, він зглянувся на голос молитви моєї.
  • Aber er hat mich erhört, mein Gebet hat er angenommen.
  • Благословен Бог, котрий не відкинув молитву мою, і не одвернув милосердє своє від мене.
  • Gelobt sei Gott, denn er hat meine Bitten nicht verachtet und mir seine Liebe nicht entzogen.

  • ← (Псалмів 65) | (Псалмів 67) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026