Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві хора: Давидова псальма, пісня. Нехай встане Бог! Щоб розсипались вороги його, і розбіглись перед ним ненавидники його!
  • Ein Lied von David.
  • Як дим щезає, нехай вони так щезнуть; як віск топиться від огню, нехай так погибнуть грішники від лиця Божого.
  • Gott erhebt sich und zerstreut seine Feinde; alle, die ihn hassen, ergreifen vor ihm die Flucht.
  • А праведники нехай звеселяться, нехай возрадуються перед лицем Божим, і торжествують в радостї.
  • Gott treibt sie auseinander wie Wind den Rauch. Wie Wachs im Feuer zerschmilzt, so vergehen alle, die Gott verachten, in seiner Gegenwart.
  • Сьпівайте Богу, величайте імя його! Зробіть дорогу тому, хто проходить крізь пустинї — Господь імя його — і радуйтесь перед ним!
  • Diejenigen aber, die Gott die Treue halten, freuen sich, wenn er sich zeigt. Sie jubeln ihm zu, überwältigt von Freude.
  • Батько сиротам і суддя вдовам Бог у сьвятому домі своїм.
  • Musiziert zu Gottes Ehre, besingt seinen Namen! Ebnet den Weg für den, der auf den Wolken reitet: »HERR« ist sein Name. Jubelt ihm zu!
  • Одиноким дає Бог жити вкупі в одній домівцї, закованих виводить на волю до щастя; ворохобникам же дає місце в пустинї.
  • Ein Anwalt der Witwen und ein Vater der Waisen ist Gott in seiner heiligen Wohnung.
  • Боже! Як ійшов ти поперед твого народу, як переходив пустиню,
  • Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
  • Тремтїла земля — і небеса клянули перед Богом — сам Синай перед Богом, Богом Ізраїля.
  • Gott, als du vor deinem Volk herzogst und mit ihm die Wüste durchquertest,
  • Дав линути животворному дощеві, о Боже; ти кріпив наслїддє твоє, коли воно томилось.
  • da bebte die Erde; vom Himmel strömte der Regen herab, als du dich am Berg Sinai zeigtest, du Gott Israels.
  • Племя твоє осїло там; в добротї твоїй, Боже, приготовляв ти для бідного.
  • Du ließest so viel Regen fallen, dass das ausgedörrte Land wieder fruchtbar wurde. Das Land, das du uns zum Erbe gegeben hattest,
  • Господь прорік слово, і було вістовниць велика сила.
  • wurde so zur Heimat für dein Volk. Du hast für sie gesorgt, du gütiger Gott!
  • Царі з військами втїкали, вони втїкали, а хто обняв домівку, паював здобич.
  • Der Herr gab den Befehl, und viele Frauen verbreiteten die freudige Nachricht vom Sieg:
  • Коли ви й впокоїтесь по вівчарнях, то маєте бути, як крила голубки, сріблом покриті, котрих пірє золотом сяє.
  • »Die feindlichen Könige jagen mit ihren Heeren davon, ja, sie ergreifen alle die Flucht! In den Häusern verteilt man schon die Beute: Silber und schimmerndes Gold — alles glitzert und glänzt in herrlicher Pracht! Wollt ihr da noch bei den Herden sitzen bleiben?«
  • Гора Базанська, гора Божа, щоглами багата гора Базанська.
  • Als der allmächtige Gott die feindlichen Könige aus dem Land jagte, da bedeckte die Beute den Berg Zalmon wie Schnee.
  • Чого ви, гори-бескиди, споглядаєте завидно на гору, котру взяв Бог на домівку для себе? Господь жити ме там по віки.
  • Mächtig erhebt sich der Berg Baschan, gewaltig ragen seine Kuppen empor.
  • Колесниця Божа двічі десять тисяч, тисячі і знов тисячі; Господь між ними — Господь живущий у сьвятинї Синая.
  • Du zerklüfteter Berg, warum blickst du so neidisch auf Zion, den Berg, den Gott sich zu seinem Wohnsitz erwählt hat? Ja, für immer wird der HERR dort wohnen.
  • Вийшов єси на гору, ти забрав в неволю бранцїв; приняв дари для людей, і навіть для противних твоїй волї, щоб Господь Бог мав оселю.
  • Unzählige Kampfwagen besitzt Gott, der HERR über die himmlischen Heere. Vom Sinai her zieht er in sein Heiligtum ein.
  • Благословен Господь! День в день щедрить нам Бог нашого спасення.
  • Du bist in die Höhe hinaufgestiegen und hast Gefangene im Triumphzug mitgeführt. Du hast den Menschen Tribut auferlegt; sogar die hartnäckigsten Feinde sind bereit, sich dir, HERR, unser Gott, zu unterwerfen.
  • Бог наш, Бог спасення, і в руках Господа Бога збавленнє від смертї.
  • Gepriesen sei der HERR für seine Hilfe! Tag für Tag trägt er unsere Lasten.
  • Річ певня, що Бог розтрощить голову ворога свого, косматий лоб того, хто закостенїв в гріхах своїх.
  • Er ist ein Gott, der eingreift, wenn wir in Not sind; ja, unser HERR kann sogar vom Tod erretten.
  • Господь сказав: Приверну їх із Базан-гори, приверну з безоднї моря,
  • Seinen Feinden aber wird er den Kopf zerschmettern, denen, die sich von ihren Sünden nicht abbringen lassen.
  • Щоб ти полоскав ноги твої в крові, а для язиків собак твоїх була з ворогів частина їх.
  • Der Herr hat gesagt: »Ich ziehe meine Feinde zur Rechenschaft, ob sie sich im Baschangebirge verstecken oder gar im tiefen Meer.
  • І бачили вони твій похід, Боже, похід мого Бога, мого царя, у сьвятиню.
  • Dann wirst du mit deinen Füßen in ihrem Blut stehen, und deine Hunde werden es auflecken.«
  • Поперед ійшли люде, що сьпівали; за ними ті; що на струнах вигравали, кругом їх дївчата тимпанами брязчали.
  • Gott, alle sind Zeugen deines Triumphzuges; sie sehen, wie du ins Heiligtum einziehst, du, mein Gott und König!
  • На зборах прославляйте Бога, Господа, ви потомки Ізраїля!
  • Die Sänger führen den Zug an, ihnen folgen die Harfenspieler, umringt von Mädchen, die das Tamburin schlagen:
  • Ось вони, Бенямин, наймолодший, їх владика; князї Юдині, їх полки, князї Завулонові, князї Нефталимові.
  • »Preist Gott, ihr Chöre, preist den HERRN, ihr Nachkommen Israels!«
  • Звелїв наперед Бог силу твою. Укріпи, Боже, те, що дав єси нам!
  • Darauf folgt Benjamin, der kleinste unter den Stämmen, nach ihm kommen die Fürsten von Juda mit ihrem Gefolge und schließlich die Fürsten von Sebulon und von Naftali.
  • Ради храму твого в Єрусалимі царі принесуть дари тобі.
  • Gott, zeige deine Macht, die du schon früher an uns erwiesen hast!
  • Вгамуй зьвіра-дикуна, стадо бугаїв з ялівками народів: кожний з них підбиває людей брилою срібла. Розсип народи, що війни бажають!
  • Dein Tempel ragt hoch über Jerusalem. Dorthin bringen dir Könige ihren Tribut.
  • Прийдуть можні з Египту; Етиопія скоро простягне руки свої до Бога.
  • Erschrecke die Großmacht Ägypten, das Ungeheuer am Nil! Weise die Machthaber und ihre Völker zurecht! Zerstreue die Nationen in alle Winde, die nach Beute gieren und den Krieg lieben!
  • Царства земні! Сьпівайте Богу, прославляйте Господа,
  • Aus Ägypten werden Gesandte ankommen, Äthiopien wird herbeieilen und Gott reiche Geschenke bringen.
  • Котрий сидить на небесах, небесах одвічних; ось він гремить голосом своїм, голосом сильним.
  • Singt zur Ehre Gottes, spielt für ihn auf euren Instrumenten, ihr Völker dieser Erde!
  • Воздайте славу Богові! Величиє його над Ізраїлем і потуга його над хмарами.
  • Er reitet durch den Himmel, der seit Urzeiten besteht. Hört, wie gewaltig seine Stimme ertönt!
  • Дивен Бог в сьвятинї своїй, Бог Ізраїля; він дає народові силу й потугу. Благословен Бог!
  • Verkündet Gottes Herrschaft! Er regiert über Israel, und seiner Macht sind auch über den Wolken keine Grenzen gesetzt!

  • ← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026