Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?
Ein Weisheitslied Asafs. Warum, Gott, hast du uns für immer verstoßen, warum raucht dein Zorn gegen die Herde deiner Weide?
Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, — ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!
Gedenke deiner Gemeinde, die du vorzeiten erworben, die du ausgelöst als Stamm, dir zum Erbe, des Bergs Zion, auf dem du Wohnung genommen!
Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.
Erhebe deine Schritte zu den bleibenden Trümmern! Der Feind hat im Heiligtum alles verwüstet.
Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.
Deine Widersacher lärmten mitten in der Stätte deiner Gegenwart, ihre Feldzeichen stellten sie als Zeichen auf.
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.
so zerschlugen sie all das Schnitzwerk mit Beil und Hacke.
З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.
Sie legten an dein Heiligtum Feuer, entweihten die Wohnung deines Namens bis auf den Grund.
Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! — Пустили з димом всї Божі собори на землї.
Sie sagten in ihrem Herzen: Wir schlagen alles zusammen! Sie verbrannten alle Stätten der Gegenwart Gottes im Land.
Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.
Zeichen für uns sehen wir nicht, es ist kein Prophet mehr da, niemand mehr ist bei uns, der weiß, wie lange noch.
Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?
Wie lange, Gott, darf der Bedränger noch schmähen, darf der Feind für immer deinen Namen lästern?
Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!
Warum ziehst du deine Hand zurück und deine Rechte? Hol sie heraus aus deinem Gewand und mach ein Ende!
Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.
Doch Gott ist mein König von alters her, Taten der Rettung wirkt er mitten auf der Erde.
Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.
Du hast mit deiner Macht das Meer zerspalten, die Häupter der Drachen über den Wassern zerschmettert.
Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.
Du hast die Köpfe des Leviatan zermalmt, ihn zum Fraß gegeben den Ungeheuern der See.
Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.
Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen, du hast Ströme austrocknen lassen, die sonst nie versiegen.
І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, du hast hingestellt eine Leuchte und die Sonne.
Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.
Du hast festgesetzt alle Grenzen der Erde, Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.
Denk daran: Der Feind schmäht den HERRN, ein törichtes Volk lästert deinen Namen.
Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.
Gib das Leben deiner Taube nicht dem Raubtier preis, das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer!
Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.
Schau auf den Bund, denn die finsteren Plätze des Landes sind voll mit Auen der Gewalt!
Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.
Der Bedrückte gehe nicht beschämt davon, der Elende und der Arme lobe deinen Namen.
Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!
Steh auf, Gott, führe deinen Streit! Gedenke, wie die Toren dich den ganzen Tag verhöhnen!