Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.