Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
  • Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
  • А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
  • Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
  • Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
  • Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
  • Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
  • Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
  • Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
  • Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
  • Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
  • Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
  • Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
  • Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
  • Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
  • Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
  • Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
  • Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
  • Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
  • Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
  • А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
  • Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
  • Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
  • Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
  • Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
  • Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
  • Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
  • Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
  • Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
  • Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
  • І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
  • Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
  • Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
  • bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
  • На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
  • Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
  • Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
  • Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
  • Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
  • Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
  • Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
  • То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
  • Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
  • Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
  • aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
  • Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
  • Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
  • Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
  • Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
  • Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
  • Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
  • Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
  • Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
  • Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.
  • Ich aber — Gott nahe zu sein, ist gut für mich, ich habe GOTT, den Herrn, zu meiner Zuflucht gemacht. Ich will erzählen von all deinen Taten.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026