Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • David regierte mit aufrichtigem Herzen und führte die Israeliten mit kluger Hand.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026