Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.