Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Голос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.
Ein Lied von Asaf. Für Jedutun.
В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.
Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.
Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott — sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.
Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.
Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:
Ich erinnere mich an frühere Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind,
Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?
als ich beim Spiel auf der Harfe noch fröhlich sein konnte. Jede Nacht grüble ich nach; das Herz wird mir schwer, weil meine Gedanken immer um die gleichen Fragen kreisen:
Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?
Hat der Herr uns für alle Zeiten verstoßen? Wird er nie wieder freundlich zu uns sein?
Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?
Ist seine Gnade für immer zu Ende? Gelten seine Zusagen nicht mehr?
Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,
Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;
Das ist es, was mich am meisten schmerzt: Gott, der Höchste, verhält sich jetzt anders als vorher — er setzt sich nicht mehr für uns ein!
Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.
Ich erinnere mich an deine großen Taten, HERR, und denke an die Wunder, die du einst vollbracht hast.
Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?
Ich führe mir vor Augen, was du getan hast, immer wieder mache ich es mir bewusst.
Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.
O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du!
Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.
Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і — злякались; безоднї здрігнулись.
Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.
Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir.
З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.
Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.
Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.