Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Голос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.
  • Ein Lied von Asaf. Für Jedutun.
  • В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.
  • Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
  • Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.
  • Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott — sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.
  • Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.
  • Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
  • Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:
  • Ich erinnere mich an frühere Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind,
  • Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?
  • als ich beim Spiel auf der Harfe noch fröhlich sein konnte. Jede Nacht grüble ich nach; das Herz wird mir schwer, weil meine Gedanken immer um die gleichen Fragen kreisen:
  • Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?
  • Hat der Herr uns für alle Zeiten verstoßen? Wird er nie wieder freundlich zu uns sein?
  • Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?
  • Ist seine Gnade für immer zu Ende? Gelten seine Zusagen nicht mehr?
  • Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,
  • Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
  • Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;
  • Das ist es, was mich am meisten schmerzt: Gott, der Höchste, verhält sich jetzt anders als vorher — er setzt sich nicht mehr für uns ein!
  • Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.
  • Ich erinnere mich an deine großen Taten, HERR, und denke an die Wunder, die du einst vollbracht hast.
  • Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?
  • Ich führe mir vor Augen, was du getan hast, immer wieder mache ich es mir bewusst.
  • Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.
  • O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du!
  • Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.
  • Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і — злякались; безоднї здрігнулись.
  • Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.
  • Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir.
  • З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.
  • Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.
  • Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона.
  • Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026