Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Псальма Асафова. Боже, погани увійшли в наслїддє твоє, осквернили сьвятий храм твій, обернули Єрусалим в руїну.
Ein Psalm Asafs. O Gott, Völker sind eingedrungen in dein Erbe, sie haben deinen heiligen Tempel entweiht, sie legten Jerusalem in Trümmer.
Трупом слуг твоїх птаство небесне годували, тїло праведних твоїх зьвірам земним кидали.
Die Leichen deiner Knechte haben sie zum Fraß gegeben den Vögeln des Himmels, das Fleisch deiner Frommen den Tieren der Erde.
Як воду, кров їх кругом Єрусалима розливали, і не було кому ховати їх.
Ihr Blut haben sie wie Wasser vergossen rings um Jerusalem und niemand hat sie begraben.
Ми стали посьміховиском для сусїдів наших, наругою і соромом для всїх, що кругом нас осїлись.
Wir sind zum Hohn geworden unseren Nachbarn, zu Spott und Schimpf denen, die rings um uns wohnen.
Доки, Господи, буде гнїв твій тревати, і серце твоє поломям палати?
Wie lange noch, HERR? Willst du für immer zürnen, wird brennen wie Feuer dein Eifer?
Вилий гнїв твій на народи, що тебе не знають, і на царства, що не призивають імені твого!
Gieße deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht erkennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
Вони бо зажерли Якова, і зруйнували домівку його.
Denn sie haben Jakob gefressen und seine Wohnstatt verwüstet.
Не памятай нам несправедливостї давні! Пошли нам скоро на зустріч милосердє твоє, ми бо дуже нужденні стали!
Rechne uns die Schuld der Vorfahren nicht an! Mit deinem Erbarmen komm uns eilends entgegen! Denn wir sind sehr erniedrigt.
Поможи нам, Боже, спасителю наш, для слави імені твого; і спаси нас і прости нам гріхи наші задля імені твого!
Hilf uns, Gott unsres Heils, um der Herrlichkeit deines Namens willen! Reiß uns heraus und vergib uns die Sünden um deines Namens willen!
Чому мали б казати народи: Де Бог їх? Нехай народи перед очима нашими дізнають помсту за кров слуг твоїх пролиту!
Warum dürfen die Völker sagen: Wo ist nun ihr Gott? Lass kund werden unter den Völkern vor unsern Augen, wie du das vergossene Blut deiner Knechte vergiltst!
Нехай дійде до тебе стогнаннє невольника! По великостї рамени твого сохрани дїтей смертї!
Das Stöhnen des Gefangenen komme vor dein Angesicht! Durch deinen mächtigen Arm erhalte die Kinder des Todes am Leben.
І верни в семеро у серце сусїдам нашим наругу їх, котрою зневажали тебе, Господи!
Siebenfach vergilt unsern Nachbarn den Hohn, mit dem sie dich, mein Herr, verhöhnen!