Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.