Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • Und er weidete sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026