Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Голос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.
  • Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.
  • В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.
  • Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, dass er mich hört.
  • Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.
  • Am Tag meiner Not suchte ich den Herrn; unablässig erhob ich nachts meine Hände, meine Seele ließ sich nicht trösten.
  • Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.
  • Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela]
  • Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.
  • Offen gehalten hast du die Lider meiner Augen; ich war aufgewühlt und konnte nicht reden.
  • Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:
  • Ich sann nach über die Tage der Vorzeit, über längst vergangene Jahre.
  • Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?
  • Ich denke an mein Saitenspiel, während der Nacht sinne ich nach in meinem Herzen, es grübelt mein Geist.
  • Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?
  • Wird der Herr denn auf ewig verstoßen und niemals mehr erweisen seine Gunst?
  • Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?
  • Hat seine Huld für immer ein Ende? Hat aufgehört sein Wort für alle Geschlechter?
  • Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,
  • Hat Gott vergessen, dass er gnädig ist? Oder hat er im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela]
  • Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;
  • Da sagte ich: Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt?
  • Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.
  • Ich denke an die Taten des HERRN, ja, ich will denken an deine früheren Wunder.
  • Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?
  • Ich erwäge all deine Taten und will nachsinnen über dein Tun.
  • Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.
  • Gott, dein Weg ist heilig. Welche Gottheit ist groß wie Gott?
  • Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.
  • Du bist die Gottheit, die Wunder tut, du hast deine Macht unter den Völkern kundgetan.
  • Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і — злякались; безоднї здрігнулись.
  • Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela]
  • Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.
  • Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten, ja, die Urfluten gerieten in Wallung.
  • З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.
  • Die Wolken gossen Wasser aus, das Gewölk ließ den Donner dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin.
  • Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.
  • Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte.
  • Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона.
  • Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch gewaltige Wasser; doch deine Spuren erkannte man nicht.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026