Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Голос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.
Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.
В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.
Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, dass er mich hört.
Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.
Am Tag meiner Not suchte ich den Herrn; unablässig erhob ich nachts meine Hände, meine Seele ließ sich nicht trösten.
Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.
Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela]
Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.
Offen gehalten hast du die Lider meiner Augen; ich war aufgewühlt und konnte nicht reden.
Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:
Ich sann nach über die Tage der Vorzeit, über längst vergangene Jahre.
Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?
Ich denke an mein Saitenspiel, während der Nacht sinne ich nach in meinem Herzen, es grübelt mein Geist.
Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?
Wird der Herr denn auf ewig verstoßen und niemals mehr erweisen seine Gunst?
Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?
Hat seine Huld für immer ein Ende? Hat aufgehört sein Wort für alle Geschlechter?
Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,
Hat Gott vergessen, dass er gnädig ist? Oder hat er im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela]
Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;
Da sagte ich: Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt?
Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.
Ich denke an die Taten des HERRN, ja, ich will denken an deine früheren Wunder.
Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?
Ich erwäge all deine Taten und will nachsinnen über dein Tun.
Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.
Gott, dein Weg ist heilig. Welche Gottheit ist groß wie Gott?
Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.
Du bist die Gottheit, die Wunder tut, du hast deine Macht unter den Völkern kundgetan.
Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і — злякались; безоднї здрігнулись.
Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela]
Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten, ja, die Urfluten gerieten in Wallung.
З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.
Die Wolken gossen Wasser aus, das Gewölk ließ den Donner dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin.
Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.
Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte.