Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Бо ось, вороги твої розбуялись, і ненавидники твої підносять голову.
Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
Зрадливо змовляються проти народа твого, і нараджуються проти тих, що бережеш їх.
(Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
Кажуть: Ходїм, знищемо їх, щоб не були вже народом, щоб нїхто не згадував більше імя Ізраїля!
(Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
Вони бо радили раду однодушно, зробили змову проти тебе.
(«Wohl her!« sprechen sie; »laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
Намети Едомові і Ізмаїлїї, Моаб і Агаряне,
(Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,
Геваль і Аммон, і Амалик, Филистії з людьми Тирськими;
(die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
Тай Ассур пристав до них; стали рамям синам Лота.
(der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;
Зроби їм те, що Мидіянїям, що Сісері, що Явиму коло потока Кисона,
( Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.)
Котрі, знищені коло Ендора, гноєм для землї стали.
Tue ihnen wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
Зроби з ними, з їх можними, як з Горебом, і з Зебом, і як з Зебаком і з Зальмуном, з усїма князями їх,
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
Котрі сказали: позаймаймо домівки Божі!
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
Боже мій, зроби їх, як порох у вихрі, як терміттє перед вітром!
die da sagen: Wir wollen die Häuser Gottes einnehmen.
Як огонь лїси пожирає, і як поломя гори запалює,
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
Так ти гони їх вихром твоїм і бурею-хуртовиною, злякавши, змети їх!
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
Сповни лице їх соромом, щоб шукали імені твого, Господи!
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
Щоб осоромились і злякались на віки, і зо встидом погибли.
Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.