Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
  • Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Der Esrachiter Heman verfasste es zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
  • Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
  • HERR, mein Gott, du allein kannst mir noch helfen! Tag und Nacht schreie ich zu dir!
  • Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
  • Lass mein Gebet zu dir dringen, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen!
  • Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
  • Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
  • Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
  • Jeder rechnet damit, dass ich bald sterbe, denn alle Kraft hat mich verlassen.
  • Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
  • Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
  • Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
  • Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
  • Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
  • Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
  • Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
  • Alle meine Freunde hast du mir genommen, voller Abscheu wandten sie sich von mir ab. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr.
  • Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
  • Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, HERR, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
  • Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
  • Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
  • Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
  • Sind deine Wunder wohl am Ort der Finsternis bekannt? Wissen die längst vergessenen Toten von deiner Gerechtigkeit?
  • Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
  • HERR, ich schreie zu dir um Hilfe. Schon früh am Morgen klage ich dir mein Leid.
  • Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
  • Warum hast du mich verstoßen, HERR? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
  • Seit meiner Jugend bin ich elend und vom Tod gezeichnet. Du hast mir dieses furchtbare Leid auferlegt — und jetzt bin ich am Ende!
  • Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
  • Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Віддалив єси від мене друга й товариша; моїх знакомих. — Темрява.
  • Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.

  • ← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026