Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Der Esrachiter Heman verfasste es zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
HERR, mein Gott, du allein kannst mir noch helfen! Tag und Nacht schreie ich zu dir!
Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
Lass mein Gebet zu dir dringen, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen!
Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
Jeder rechnet damit, dass ich bald sterbe, denn alle Kraft hat mich verlassen.
Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
Alle meine Freunde hast du mir genommen, voller Abscheu wandten sie sich von mir ab. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr.
Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, HERR, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
Sind deine Wunder wohl am Ort der Finsternis bekannt? Wissen die längst vergessenen Toten von deiner Gerechtigkeit?
Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
HERR, ich schreie zu dir um Hilfe. Schon früh am Morgen klage ich dir mein Leid.
Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
Warum hast du mich verstoßen, HERR? Warum verbirgst du dich vor mir?
Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
Seit meiner Jugend bin ich elend und vom Tod gezeichnet. Du hast mir dieses furchtbare Leid auferlegt — und jetzt bin ich am Ende!
Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!