Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був пристанню нашою з роду в рід.
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
Перше, чим гори постали, і ти сотворив землю і весь сьвіт, од віку до віку ти єси, Боже.
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Ти вертаєш людей у зотлїннє і кажеш: Вернїтесь, дїти людські!
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
Бо тисяча лїт перед очима твоїми, мов день вчорашнїй, що минув, і як одна сторожа в ночі.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
Змітаєш їх геть; вони — як сон вранцї, як трава, що прозябає.
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
Вранцї цвите і зеленїє, у вечір вяне і сохне.
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
Ми бо нидїємо від гнїву твого, від яростї твоєї ми тревожимось.
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
Ти поставив перед собою несправедливостї наші, тайни наші перед сьвітлом лиця твого.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
Всї бо днї наші никнуть од яростї твоєї, лїта наші минають, як одна думка.
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
Днїв віку нашого на всього сїмдесять лїт, а як при силї, вісїмдесять лїт, а слава їх — то труди і біда; час бо скоро минає, і ми зникаєм.
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
Хто знає силу гнїву твого, і ярість твою по мірі страху твого?
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
Навчи нас, як днї наші лїчити, щоб придбати розумне серце!
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
Зглянься, Господи! Доки? І змилосердися над слугами твоїми!
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
Насити нас вранцї милостю твоєю, і будем радуватись і веселитись по всї днї наші!
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Звесели нас по мірі днїв, в котрих понижив нас, по мірі лїт, в котрих ми горя зазнали.
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
Яви дїла твої слугам твоїм, а величиє твоє над синами їх!
Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.