Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Х то під покровом Всевишнього, той буде в тїнї Всемогучого.
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen.
Я кажу до Господа: Ти моя пристань і твердиня, мій Бог, на його вповати буду.
Ich sage zum HERRN: Du meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue.
Він бо спасе тебе від сїла птахоловця і від чуми погибельної.
Denn er rettet dich aus der Schlinge des Jägers und aus der Pest des Verderbens.
І закриє тебе покровом своїм, ти знайдеш притулок під крилами його; щитом і тарчею буде правда його.
Er beschirmt dich mit seinen Flügeln, unter seinen Schwingen findest du Zuflucht, Schild und Schutz ist seine Treue.
Не злякаєшся перед страхом серед ночі, перед стрілою, що в день летить.
Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten, noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
Перед чумою, що в темряві ходить, перед заразою, що в день нївечить.
nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die wütet am Mittag.
Тисяча впаде коло тебе, і десять тисячей правобіч від тебе, — тебе ж не займе.
Fallen auch tausend an deiner Seite, dir zur Rechten zehnmal tausend, so wird es dich nicht treffen.
Тілько будеш позирати очима твоїми і помсту над беззаконними бачити.
Mit deinen Augen wirst du es schauen, wirst sehen, wie den Frevlern vergolten wird.
Ти бо Господа всевишнього, мою пристань, взяв собі за оселю.
Ja, du, HERR, bist meine Zuflucht. Den Höchsten hast du zu deinem Schutz gemacht.
Так, не постигне тебе жадне нещастє, і жадне лихо не приблизиться до шатра твого:
Dir begegnet kein Unheil, deinem Zelt naht keine Plage.
Бо він ангелам своїм звелить над тобою, берегти тебе на всїх дорогах твоїх.
Denn er befiehlt seinen Engeln, dich zu behüten auf all deinen Wegen.
На руках понесуть тебе, щоб нога твоя не спотикнулась о камінь.
Sie tragen dich auf Händen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
На левів і зміїв будеш наступати, левчуків і гадюк ти розтопчеш.
du schreitest über Löwen und Nattern, trittst auf junge Löwen und Drachen.
Він любить мене, за те збавлю його; поставлю його на місцї певному, він бо знає імя моє.
Weil er an mir hängt, will ich ihn retten. Ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
Покличе мене, і озвуся, буду коло него в тїснотї; вислобоню його і прославлю.
Ruft er zu mir, gebe ich ihm Antwort. In der Bedrängnis bin ich bei ihm, ich reiße ihn heraus und bring ihn zu Ehren.