Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.