Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
  • Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der HERR sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
  • Sechs Tage sollt ihr eure Arbeit verrichten, aber den siebten Tag sollt ihr als einen heiligen Tag achten. Er ist der Sabbat, der Ruhetag, der allein dem HERRN geweiht ist. Wer am Sabbat arbeitet, muss sterben!
  • Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
  • An diesem Tag dürft ihr noch nicht einmal ein Feuer anzünden, wo auch immer ihr lebt!«
  • І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
  • Mose sagte zu den versammelten Israeliten: »Der HERR hat uns befohlen,
  • Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
  • eine Abgabe für ihn zu entrichten. Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas geben: Gold, Silber und Bronze,
  • І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
  • violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen, Ziegenhaar,
  • І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
  • rot gefärbte Felle von Schafböcken, Tachasch-Leder, Akazienholz,
  • І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
  • Öl für den Leuchter, wohlriechende Gewürze für das Salböl und die Weihrauchmischung,
  • Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
  • Onyx und andere Edelsteine, die auf dem Schurz und der Brusttasche des Priesters eingesetzt werden sollen.
  • І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
  • Wer von euch dazu begabt ist, soll mitarbeiten, damit wir alles anfertigen können, was der HERR uns aufgetragen hat:
  • Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
  • das heilige Zelt mit seinen verschiedenen Decken, Haken, Wandplatten, Querbalken, Pfosten und Sockeln,
  • Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
  • die Bundeslade mit den Tragstangen, die Deckplatte und den Vorhang vor der Bundeslade,
  • Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
  • den Tisch mit seinen Tragstangen und allem, was dazugehört, die Gott geweihten Brote,
  • Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
  • den Leuchter mit seinen Gefäßen und Werkzeugen, die Lampen und das Öl,
  • І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
  • den Räucheropferaltar mit den Tragstangen, das Salböl, die Weihrauchmischung, den Vorhang für den Eingang zum heiligen Zelt,
  • Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
  • den Brandopferaltar mit seinem Bronzegitter, seinen Tragstangen und allen Gefäßen und Werkzeugen, das Wasserbecken und sein Untergestell,
  • Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
  • die Vorhänge, die den Vorhof abgrenzen, mit ihren Pfosten und Sockeln, den Vorhang für den Eingang zum Vorhof,
  • Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
  • die Pflöcke und Seile für das heilige Zelt und für die Abgrenzung des Vorhofs
  • Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
  • sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
  • Daraufhin gingen die Israeliten wieder auseinander.
  • І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
  • Alle, die gern etwas geben wollten, kamen mit einer Opfergabe für das heilige Zelt, seine Ausstattung und die Priestergewänder.
  • І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
  • Männer und Frauen holten bereitwillig ihre Spangen, Ohrringe, Ringe, Halsketten und anderen Goldschmuck als Gabe für den HERRN.
  • І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
  • Wer violette, purpurrote und karmesinrote Wolle besaß, feines Leinen, Ziegenhaar, rot gefärbte Felle von Schafböcken oder Tachasch-Leder, der brachte es ebenfalls zu Mose.
  • Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
  • Auch Silber, Bronze und Akazienholz wurden als Gabe für das Heiligtum gespendet.
  • І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
  • Alle Frauen, die dazu begabt waren, spannen Ziegenhaarfäden, Leinenfäden und Wolle, die mit violettem und rotem Purpur oder mit Karmesin gefärbt war.
  • А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
  • Die führenden Männer des Volkes brachten Onyx und andere Edelsteine für den Schurz und die Brusttasche des Priesters,
  • І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
  • außerdem Balsamöl und Olivenöl für den Leuchter, für das Salböl und die Weihrauchmischung.
  • Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
  • So kamen die israelitischen Männer und Frauen mit ihren freiwilligen Gaben für den HERRN herbei. Sie alle wollten etwas zum Bau des Heiligtums beitragen. Der HERR hatte sie durch Mose dazu aufgefordert.
  • І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
  • Mose sagte zu den Israeliten: »Hört mir genau zu! Der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris und Enkel Hurs vom Stamm Juda, ausgewählt, den Bau des heiligen Zeltes zu leiten.
  • І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
  • Er hat ihn mit seinem Geist erfüllt und ihm Weisheit und Verstand gegeben; er hat ihn befähigt, alle für den Bau erforderlichen handwerklichen und künstlerischen Arbeiten auszuführen.
  • Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
  • Bezalel kann Pläne entwerfen und nach ihnen Gegenstände aus Gold, Silber oder Bronze anfertigen;
  • І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
  • er hat die Fähigkeit, Edelsteine zu schleifen und einzufassen; er versteht sich auf das Bearbeiten von Holz und auf viele andere Arten von Kunsthandwerk.
  • І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
  • Der Herr hat ihn und Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, dazu begabt, andere anzuleiten.
  • Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.
  • Er hat die beiden mit Weisheit erfüllt und sie fähig gemacht, alle Arbeiten eines Kunsthandwerkers, Stickers oder Buntwebers auszuführen. Sie können mit violettem, purpurrotem und karmesinrotem Stoff und mit feinem Leinen umgehen, sie können weben und auch alles selbst entwerfen und ausführen.

  • ← (Вихід 34) | (Вихід 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026